[แปลเพลง] The Key to Life on Earth - Declan McKenna


จากบทสัมภาษณ์ของ Declan McKenna

"ผมได้ไอเดียเพลงนี้ตอนนั่งรถไฟขากลับไปฮาร์ทฟอร์ดเชอร์ ซึ่งเป็นบ้านเกิดผมและที่ที่ครอบครัวผมอยู่ ผมขึ้นรถไฟต่อเข้าฟินส์เบอรีพาร์คในลอนดอน ย่านที่ผมอยู่ในตอนนั้น ตอนยังเด็ก ความแตกต่างของสองที่นั้นยังไม่ชัดเจน มันก็แค่ชีวิตปกติ แต่ตอนนี้ความขัดแย้งระหว่างชนชั้นแรงงานหรือคนที่อยู่ชานเมืองเกิดชัดขึ้น ทุกคนคิดว่าตัวเองรู้ว่าอะไรถูก แต่จริง ๆ เขาแค่ไม่เข้าใจกันและกัน"


___________________________________

Gold, let it unfold
And imagine you're dressed in gold
Roaring crowds in Manchester would manage to be told
Oh, and your king, the boy you loved in spring
The way she looks at him
The common goal, and waiting for the kids to go

ทอง คลี่มันออกมา
แล้วจินตนาการว่าผ้าผ่อนเธอเต็มไปด้วยทอง
ฝูงชนอึกทึกในแมนเชสเตอร์เดี๋ยวก็ได้รู้
โอ้ และพระราชาของเธอ เด็กหนุ่มที่เธอรักตอนฤดูใบไม้ผลิ
สายตาที่หล่อนมองเขา
จุดหมายร่วมกัน เฝ้ารอให้เด็ก ๆ ออกไป

We've been held back for after-school meetings
They've got it in for me
For all it's worth
The key to life on Earth
Jokers, happy go xenophobe locals
Have got it in for me
For all I'm worth
The key to life on Earth

เราถูกกักให้เข้าประชุมหลังเลิกเรียน
พวกเขาเหมือนจะมีเรื่องเคืองฉัน
มันคงจะมีประโยชน์อยู่หรอก
กุญแจสู่การใช้ชีวิตบนโลก
ตัวตลก มีความสุขกันนัก พวกเจ้าของถิ่นที่เกลียดชาวต่างชาติ
พวกเขามีปัญหากับฉัน
ฉันคงจะมีประโยชน์อยู่หรอก
คำตอบสู่ชีวิตบนโลก

Holy smokes
You kids and your jokes
Asking where we got our jeans
And where the hell we found our coats
'Cause dirty streets these days are graced
By Nikes of black and green
And headstrong boys in chinos
Barely grasp what that could mean
And they lie, the men that wrung us dry
The boys who poked your eye
The common fool, the walk to school for you and I

ให้ตายเถอะ
เด็กอย่างแกเล่นมุกอย่างนั้น 
แล้วถามว่าเราซื้อกางเกงยีนจากไหน
แล้วที่ไหนวะขายเสื้อโค้ทของเรา
เพราะตรอกซอกซอยโสโครกเดี๋ยวนี้ประดับไปด้วย
ไนกี้สีดำและเขียว
เด็กหนุ่มหัวรั้นใส่กางเกงชิโน
แทบไม่รู้เลยว่ามันหมายถึงอะไร
และพวกเขาโกหก พวกผู้ใหญ่ที่สูบเลือดสูบเนื้อเรา
พวกเด็กผู้ชายที่จิ้มตาเธอ
พวกโง่เขลาสามัญ เธอกับฉันเดินไปโรงเรียน

We've been held back for after-school meetings
They've got it in for me
For all it's worth
The key to life on Earth
The thing is, these out-of-touch scrounging rich kids
Are living here for free
On my home turf
The key to life on Earth

เราถูกกักให้เข้าประชุมหลังเลิกเรียน
พวกเขาเหมือนจะมีเรื่องเคืองฉัน
มันคงจะมีประโยชน์อยู่หรอก
กุญแจสู่การใช้ชีวิตบนโลก
เอาจริงคือ พวกลูกคุณหนูขี้ขโมยไม่รู้จักโลกความเป็นจริง
มาอาศัยอยู่ที่นี่ฟรี ๆ
บนสนามหญ้าบ้านฉัน
กุญแจสู่การใช้ชีวิตบนโลก

Call in to wake you up in the morning (Morning)
Iron your suit and tie forever until you die
Join forces, like carousels and their horses
Forever spinning 'round
And never coming down

โทรปลุกเธอตอนเช้า
รีดสูทกับเน็กไทตลอดไปจนถึงวันตาย
ร่วมกำลังกัน เหมือนรางเลื่อนกับม้าหมุน
หมุนติ้ว ๆ ตลอดไป
และไม่เคยได้ลงมา

Come out and join us, honey, we will sort you out
Come work in Brookfield Park and we can shut your mouth
Come work in Sainsbury's, babe, until you've had enough
Come on out, come on out, come on out, come on out
Come out and join us, honey, we will sort you out
Come work in Brenley Farm and we can shut your mouth
Come work in Sainsbury's, babe, until you've had enough
Come on out, come on out, come on out, come on out

ออกมาหาเราสิหนูน้อย เราจะจัดการให้เธอเอง
มาทำงานที่สวนบรูคฟีลด์สิ แล้วเราจะปิดปากเธอเอง
มาทำงานที่ห้างเซนส์เบอรีสิ จนกว่าเธอจะทนไม่ไหว
ออกมาเร็ว ออกมาเร็ว
ออกมาหาเราสิหนูน้อย เราจะจัดการให้เธอเอง
มาทำงานที่ฟาร์มเบรนลีย์สิ แล้วเราจะปิดปากเธอเอง
มาทำงานที่ห้างเซนส์เบอรีสิ จนกว่าเธอจะทนไม่ไหว
ออกมาเร็ว ออกมาเร็ว

____________________________________________

สำหรับเพลงนี้เราชอบที่ Declan McKenna แตะเรื่องชนชั้น และสังคมวัตถุนิยม ทุนนิยมที่ทำให้คนหมกมุ่นกับการหาเงิน อย่างท่อน Iron your suit and tie forever until you die นี้เห็นภาพชัดมาก 

บางประโยคอาจจะดูไม่ปะติดปะต่อเป็นเรื่องเป็นราวแต่เราก็พอเข้าใจไอเดียอยู่ เช่นท่อน The common goal, and waiting for the kids to go เราตีความว่า "รอให้เด็กออกไปทำงาน(เพื่อรับใช้สังคมทุนนิยมต่อไป)" 

และเราชอบการสรรหาคำของเขามาก เช่น scrounging rich kids คำว่า scrounge แปลว่าขอเงิน ขออาหาร ฉกเอามาแบบไม่คิดจะคืน แล้วใช้คำนี้กับ rich kids ที่มีเงินพอไม่น่าจะทำอะไรแบบนี้ แต่คนรวยบางคน(หรือหลายคน?)ก็มีนิสัยขี้ขโมยนะ ขโมยทางอ้อมไง 

อีกคำคือ graced ซึ่งมีความหมายสวยอลังการ มาอธิบาย dirty street ถนนสกปรกโสโครก เป็น paradox ดี ๆ นี่เอง