Ian Curtis (1956-1980) ผู้แต่งเพลงและนักร้องนำวง Joy Division (1976-1980) ป่วยด้วยโรคซึมเศร้าและลมชัก (Epilepsy) 

Disorder (n.) ความผิดปกติทางร่างกายหรือจิตใจ, ความวุ่นวาย, ความสับสนอลหม่าน
______________________________

I've been waiting for a guide
To come and take me by the hand
Could these sensations make me feel
The pleasures of a normal man?
Lose sensation, spare the insults
Leave them for another day
I've got the spirit, lose the feeling
Take the shock away

ฉันได้แต่เฝ้ารอให้ผู้นำทาง
มาหาและจับมือพาฉันออกไป
สิ่งที่ฉันรู้สึกอยู่นี้จะทำให้ฉันรู้จัก
ความสุขของคนปกติได้ไหม
สูญเสียความรู้สึก ชินชาต่อคำก่นด่า
ทิ้งมันไปให้เป็นปัญหาของวันอื่น
ฉันมีจิตวิญญาณแต่ไร้ซึ่งความรู้สึก
ไม่มีสิ่งใดสะเทือนข้างในจิตใจได้เลย

It's getting faster, moving faster now
It's getting out of hand
On the tenth floor, down the back stairs
It's a no man's land
Lights are flashing, cars are crashing
Getting frequent now
I've got the spirit, lose the feeling
Let it out somehow

มันเกิดขึ้นเร็วขึ้น เคลื่อนไหวเร็วขึ้นทุกที
มันเริ่มควบคุมไม่อยู่
บนชั้นสิบ ลงไปบันไดหลัง
ไปยังดินแดนไร้ซึ่งมนุษย์
แสงไฟวูบวาบ รถราพุ่งชน
เริ่มจะเกิดบ่อยขึ้นแล้ว
ฉันมีจิตวิญญาณแต่ไร้ซึ่งความรู้สึก
คงบังเอิญปล่อยให้มันหายไป

What means to you, what means to me
And we will meet again
I'm watching you, I'm watching her
I'll take no pity from your friends
Who is right, who can tell
And who gives a damn right now?
Until the spirit new sensation takes hold
Then you know
Until the spirit new sensation takes hold
Then you know
Until the spirit new sensation takes hold
Then you know

คุณจะคิดอย่างไร ฉันจะคิดอย่างไร ไม่สำคัญ
แล้วเราจะพบกันอีก
ฉันเฝ้ามองคุณ ฉันเฝ้ามองเธอ
ฉันจะไม่รับความสงสารจากเพื่อนของคุณ
ใครสามารถบอกได้ว่าคนไหนถูกผิด
กว่าจะมีจิตวิญญาณ ความรู้สึกใหม่ได้เข้าครอบงำ (ท่อนนี้แปลยากมาก help ;-;)
แล้วคุณจะเข้าใจ
จิตวิญญาณจะยังไม่เกิด ตราบใดที่ความรู้สึกยังอยู่ (แปลไว้หลายๆ เวอร์ชัน เผื่อว่าจะเข้าใจไม่อันใดก็อันหนึ่ง -บอกตัวเอง)
แล้วคุณจะเข้าใจ
เมื่อจิตวิญญาณและความรู้สึกใหม่บังเกิดขึ้น (ความยากของท่อนนี้จริงๆ คือเรางงโครงสร้างประโยค)
แล้วคุณจะเข้าใจ

I've got the spirit, but lose the feeling
I've got the spirit, but lose the feeling
Feeling, feeling, feeling, feeling
Feeling, feeling, feeling

ฉันมีจิตวิญญาณแต่ไร้ซึ่งความรู้สึก
ฉันมีจิตวิญญาณแต่ไร้ซึ่งความรู้สึก
ความรู้สึก 
ความรู้สึก

________________________________________

โลกนี้ยังมีอีกหลายล้านเพลงที่เรายังไม่เคยฟัง แต่สำหรับเรา เรามั่นใจว่าเพลงนี้เป็นเพลงที่เขียนดีที่สุดเพลงนึง ดีจนชั่งใจนานว่าควรแปลดีไหม แต่ก็ปลอบตัวเองว่าถึงจะมีคำแปลดีเลิศขนาดไหนก็ไม่มีทางดีเท่าเนื้อเพลงต้นฉบับที่ Ian Curtis เขียนหรอก 

ปล. เราไม่คิดว่างานแปลด้อยค่ากว่าต้นฉบับเสมอไปนะคะ เคยเห็นเคสที่งานแปลทำดีกว่าต้นฉบับก็มี เราเชื่อว่างานแปลที่ดีมีคุณค่าในตัวมันเองเท่า ๆ กับที่ต้นฉบับมีค่าต่อตัวต้นฉบับเองเหมือนกันค่ะ

ปล2. เขาบ่นอะไรของเขาน่ะ 

--แถม (สำหรับแฟน The 1975)